(এই কবিতা সিরিজ বাংলায় জাপানি ডেথ পয়েম বা জিসেই প্রোজেক্টের অংশ হিসেবে অনুবাদ করা। ডেথ পয়েম বা জিসেই শব্দটির চলতি বাংলায় অনুবাদের জন্য আমরা কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাছে ফিরে যাই। ‘শেষের কবিতা’ শব্দদ্বয় ছাড়া মৃত্যুর আগের শেষ কবিতা বা মৃত্যু নিয়ে কবিতার কার্যকর প্রায়োগিক বাংলা অনুবাদ আর কি হতে পারে বলুন তো?)
কবিতা: শেষ
এটা একটা স্বপ্ন ছাড়া আর কি-ই-বা?
ফুলের মতই,
শেষ হয় সাত দিনেই।
কবি: হাকুয়েন (মৃত্যু: ১৮৫৯)
(অনুবাদ: ঢাকা, ০৯.০৫.২০২২)
কবিতা: মহিমা
ওহ, সকালের মহিমা,
পাঁচ আর ষাট বছরে-
আমিও যাবো চলে।
কবি: হাকুসেন (মৃত্যু: ১৮২০)
(অনুবাদ: ঢাকা, ০৯.০৫.২০২২)
কবিতা: শান্তি
শান্তিতে,
আমার অসুস্থতার পরেও
গ্রীষ্ম চমকাচ্ছে।
কবি: হাকুসেৎসু (মৃত্যু: ১৭৩৫)
(অনুবাদ: ঢাকা, ০৯.০৫.২০২২)
কবিতা: বকুনি
দেওৎজিয়া* ফুটেছে:
আলস্যের জন্য আমার বকুনি খায়,
দেরি করে সব সময় ঘুমায়।
কবি: হাকুতু (মৃত্যু: ১৭২৭)
*দেওৎজিয়া: এক ধরণের সাদা ফুল, যা জাপানের পাহাড়ী এলাকায় ঝোপঝাড়ে হয়।
(অনুবাদ: ঢাকা, ০৯.০৫.২০২২)
কবিতা: দুনিয়া
নিস্তব্দতায় আমি,
হালকা অবয়বে, যাচ্ছি
চলে অন্য দুনিয়ায়।
কবি: হ্যামন (মৃত্যু:১৮০৪)
(অনুবাদ: ঢাকা, ০৯.০৫.২০২২)
কবিতা: অতীত
বছর শেষ হচ্ছে:
আমার হৃদয়ে কোন দুঃখ নেই
অতীতের।
কবি: হানকেই (মৃত্যু: ১৮৮২)
(অনুবাদ: ঢাকা, ০৯.০৫.২০২২)
-- Stay cool. Embrace weird.